Top.Mail.Ru
Межрегиональная Лига Журналистов
Информационный ресурс работает с 1998 года

Вино из Каны Галилейской

Советская Чувашия, (14:29) 11 января 2007 г.

Писательница, основной переводчик и редактор современного чувашского перевода Библии Ева Лисина встречает Рождество за рабочим столом. Объясняет она это тем, что работает всегда, потому что из крестьянской семьи и потому что работа — это большая радость. — Вот сейчас как раз сижу над последней главой Книги пророка Исайи, — говорит Ева Николаевна, — и чувствую себя очень хорошо.


Сейчас уже полностью завершен перевод 50 книг Ветхого Завета. И за два ближайших года переводческая группа, куда входят ученые — филологи и богословы, — планирует полностью подготовить к изданию окончательный вариант всех 77 книг Библии. Классический перевод полного текста Священного Писания на чувашский язык станет вторым после рус­ского на территории бывшего СССР. Потому интерес к этому труду велик не только в нашей республике. На днях многие информационные сайты поместили на своих страницах довольно обширное интервью Евы Лисиной РИА «Новости» о работе над редактированием перевода.

Она рассказала, что перевод Священного Писания делается с русского Синодального перевода Библии и что его скрупулезно проверяют богословы из Российского библейского общества, прекрасно знающие древнееврейский и греческий языки. В работе приходилось как заново конструировать слова, так и, наоборот, возвращать в текст архаизмы. «Например, мы перевели слово «щит» двумя словами «ум хтл.х.», а потом вспомнили, что совершенно точно смысл передает архаичное слово «хулкан», — пояснила Ева Николаевна.

Не обошлась работа и без курьезных случаев. Однажды рукописные строчки почти 100-страничного перевода одной из книг Библии в буквальном смысле «испарились с листа». «Моим первым переводом была Книга Чисел, я очень быстро закончила первый этап работы — перевела текст с 16-й по 36-ю главу. Вернувшись через неделю ко второму этапу — редактированию, — увидела, что страницы абсолютно чистые, только на последних трех еще видны следы ручки. Я всегда пишу от руки, черновиков нет. Это был шок!» — рассказывает переводчица. Прибежав в магазин, где покупала стержни, Ева Николаевна узнала, что «действительно были такие ручки, пасты которых через определенное время обесцвечиваются».

"Я редко плачу, а тут, вернувшись домой, заплакала. А через неделю начала переводить заново", – поведала она. И добавила, что считает это уроком и вспоминает о нем с необычайной благодарностью. "Тот случай научил меня терпению, я стала очень внимательной".

Как известно, первыми книгами на чувашском языке, как и положено первым книгам, были книги именно по религиозной тематике. И связано это было с миссионерской деятельностью русского духовенства, распространявшего православие среди чувашей. Работа по переводу Священного Писания на чувашский язык была начата в 19 веке. Переводом занимался сам Иван Яковлев. Тогда был полностью переведен Новый Завет. Именно его перевод включается и в новое издание. Как говорит Ева Лисина, в храмах республики во время богослужений пользуются переводом отдельных книг Библии, сделанным Иваном Яковлевым, что-то священнослужители перевели сами. Но ту работу остановили события революции. "Это великое дело, и делали его верующие люди. Но после революции у нас родилось столько поэтов и писателей! Благодаря их творчеству язык стал богаче, музыкальнее", – говорит Ева Лисина. Мировая тенденция вообще такова – священные тексты требуют языкового обновления каждые 50 лет, тогда они точнее воспринимаются людьми. Работа над переводом Священного Писания на чувашский язык была возобновлена группой переводчиков в 1991 году при благословении митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы, по инициативе Чувашской Библейской комиссии и при организационной, научной и финансовой помощи Российского Библейского общества и Объединенных библейских обществ. С того времени на чувашском были отдельно изданы Книги малых пророков, Пятикнижие, Книги Премудрости и Псалтирь.

Ева Лисина работает над чувашским переводом Библии уже 12 лет. Она – известная писательница, ее повести и рассказы переведены на многие языки. После Гран-при конкурса за лучший рассказ «Немецкой волны» ее стали часто приглашать в Германию, а на немецком радио звучат переводы ее рассказов. Но когда ее пригласили в проект по переводу Библии, она практически оставила все остальные дела, уехала из Москвы в Чебоксары и время от времени живет в Чебоксарском женском монастыре. Как говорит она сама, в полном покое и молитвенном состоянии работа идет легко, совсем по-другому.

Еве Николаевне выпало даже побывать и поработать в Горненском монастыре на Святой земле. Она побывала там дважды. Вернулась оттуда буквально месяц назад. О невероятном счастье такой командировки от Российского Библейского общества она рассказала и корреспонденту «СЧ». Десять дней писательница провела в названном монастыре, расположенном на месте дома родителей Иоанна Крестителя. И еще 10 дней ездила с паломниками по святым местам. Хотя в Израиль Ева Лисина ехала не впервые, в 1999 году она была еще и в Хевроне, в монастыре праотцев, это путешествие перед тем, как приступить к Новому Завету, было необходимо как воздух. Она всегда мечтала подняться на гору Синай. И эта мечта, наконец, сбылась. "Подниматься туда очень трудно, – говорит Ева Николаевна, – многие едут в гору на верблюдах. Но я поднялась сама. А в маленьком городке по соседству с Назаретом Кана Галилейская, где Христос сотворил первое чудо, превратив воду в вино, и где теперь можно купить самое лучшее в мире вино "из Каны Галилейской", я тоже увезла немного этого священного напитка. Завтра иду в гости к хорошим людям. И именно его я выпью с ними в честь Рождества Христова".

Р. Кириллова.

Межрегиональная Лига журналистов

Последние статьи

«Красный котельщик» в Таганроге вложит 400 млн в выпуск насосов взамен импортных

На «Иннопроме-2026» власти Ростовской области и таганрогский завод «Красный котельщик» договорились о запуске производства электронасосных агрегатов. Инвестиции превысят 400 млн рублей, в регионе появятся десятки рабочих мест.

Школы и больницы Кировской области переведут на отечественное ПО: соглашение с Ростехом

Структура Ростеха и правительство Кировской области подписали на «Иннопроме» соглашение о цифровой трансформации региона. Школы, больницы и городскую инфраструктуру переведут на защищённое российское ПО и «умные» системы для транспорта, ЖКХ и безопасности.

На Алтае впервые прооперировали открытое сердце беременной: спасли и мать, и ребёнка

В Алтайском краевом кардиодиспансере впервые провели операцию на открытом сердце беременной пациентке на 23-й неделе. У жительницы Кулунды удалили миксому левого предсердия; беременность сохранили, операция и восстановление прошли без осложнений.

Платовский мост через Катунь достроили за 16 лет: два Алтая соединили досрочно

В День Республики Алтай, 3 июля, у села Подгорное открыли Платовский мост через Катунь, который строили 16 лет. Переправа за 1,7 млрд рублей соединяет Республику Алтай с Алтайским краем и возвращает связь с республикой более чем 500 жителям Подгорного.

В обход Арзамаса пустили первые 4,6 км: транзит и паломники поедут мимо города

В Нижегородской области открыли рабочее движение по части западного обхода Арзамаса — участку 4,6 км от кольца у посёлка Выездное. Дорога выведет транзит и поток паломников в Дивеево и Саров из центра города; полностью обход длиной 5,183 км достроят к концу 2026 года.

В Мурманске впервые прооперировали аорту: такое делают лишь в 13–15 клиниках страны

Хирурги центра имени Пирогова ФМБА впервые в Мурманской области выполнили протезирование аорты с сохранением кровоснабжения внутренних органов. Пациента с опасной аневризмой спасли, а помощь оказали бесплатно по федеральной квоте.

В посёлке Новосинеглазово под Челябинском открыли мост через пути: посёлок ждал его семь лет

В Челябинске запустили движение по путепроводу в посёлке Новосинеглазово. Мост длиной около 90 метров избавил жителей от ежедневных пробок перед железнодорожным переездом, где приходилось подолгу ждать поезда.

Проезд из Кстова в Нижний подорожал до 50 рублей: Минтранс начал проверку

С 1 июля билеты на маршрутах между Кстовом и Нижним Новгородом выросли в цене, а на одном из направлений проезд теперь дороже, чем в самой областной столице. Минтранс начал проверку перевозчика, который к тому же продолжил брать оплату наличными.

Под Орлом запустили семенной центр «Курсар»: 20 тыс. тонн семян в год и ставка на свою селекцию

В Шаблыкинском районе Орловской области «Щёлково Агрохим» открыло семеноводческий центр полного цикла «Курсар» мощностью 20 тыс. тонн семян в год. Инвестиции превысили 500 млн рублей; предприятие нацелено на импортозамещение семян сои и рапса для хозяйств Центрального Черноземья.

Lada Vesta вернула климат-контроль: серийный выпуск версии 5.0 начался, Niva Legend стартует 20 июля

«АвтоВАЗ» запустил серийную сборку Lada Vesta в финальной версии 5.0 с автоматическим климат-контролем и телематикой Lada Connect. Первые машины дойдут до дилеров во второй половине июля, а 20 июля стартует и производство обновлённой Lada Niva Legend.

Мнения

Валерий Елманов
Валерий Елманов,
политолог, заслуженный работник культуры РФ:

Если бы не Ленин

Валерий Елманов
Валерий Елманов,
политолог, заслуженный работник культуры РФ:

Спортивный геноцид или Ньюфашизм

Станислав Белковский
Станислав Белковский,
учредитель Института национальной стратегии, *выполняет функции иностранного агента:

Российским чиновникам рекомендовано вернуть детей и родителей на Родину

Валерий Елманов
Валерий Елманов,
политолог, заслуженный работник культуры РФ:

Переход на линию №…

Александр Архангельский
Александр Архангельский,
автор и ведущий программы "Тем временем" на телеканале "Культура":

Наша школа дожёвывает позавчерашние бутерброды

Станислав Белковский
Станислав Белковский,
учредитель Института национальной стратегии, *выполняет функции иностранного агента:

Дожить и пережить президента

Юлия Латынина
Юлия Латынина,
Обозреватель "Новой газеты" *выполняет функции иностранного агента:

Наука уничтожать

Валерий Панюшкин
Валерий Панюшкин,
Cпецкорр Русфонда, руководитель детского правозащитного проекта "Правонападение" *выполняет функции иностранного агента:

Рецепт радости