Россия получила приглашение на саммит G20 в США на высшем уровне
Заместитель министра иностранных дел России Александр Панкин подтвердил, что Москва приглашена на саммит G20 в США на уровне глав государств и правительств.
|
|
“Работа над переводом завершена, идет стилистическая доводка текста и его апробация, — поясняет филологический редактор перевода А. Дмитриев. — Насколько понятно Священное Писание читателям, в каком именно значении ими воспринимается каждое слово, проверяет сельская учительница З. Петрова. Кроме этого, точность слов, выражений, понятий проверяется методом обратного перевода”. Есть и богословский редактор. Это Н. Мовлева — выпускница Российского православного института Святого Иоанна Богослова. С ней мы встретились дома у Петра Яковлевича.
Пять лет назад москвичка Наталья понятия не имела о существовании маленькой чувашской деревушки под названием Оба-Сирма, что в Красноармейском районе. Сейчас она бывает здесь часто, иногда задерживается надолго. Сено ворошить, из колодца воды принести — для нее уже не экзотика. И общение с местными — дело обычное. Чувашский стал ее рабочим языком. Принимая на должность богословского редактора чувашского проекта перевода Библии в 2002 году, перед ней поставили одно условие: изучить язык.
“Ориентируюсь я, — скромно признается девушка, — в древнегреческом, новогреческом, латинском, старославянском, английском, немецком языках”. Чувашский за пару лет выучила настолько, что и “Нарспи” Константина Иванова, и стихи Петра Яковлева читает на языке оригинала. Знакома она с самым первым переводом Божьего слова на чувашский язык, осуществленным в 1820 году группой священников. Не раз обращалась к переводу просветителя И. Яковлева. Сейчас вникает в каждое слово Нового Завета в переводе другого Яковлева — Петра Яковлевича, сопоставляет его не только с предыдущими, но и греческим, русским, английским текстами.
Застали мы ее обложенной толстыми книгами и словарями. На коленях — ноутбук, на мониторе которого одна и та же цитата на разных языках. “Мы не пытаемся соперничать с переводом патриарха чувашского народа, — говорит Наталья Станиславовна. — Яковлевский труд уже занял свое место в жизни, и нет смысла его критиковать. Мы готовим более доступную для читателей книгу”.
Не секрет, что численность чувашей, говорящих на родном языке, постепенно сокращается. “Если язык родителей не всегда принимается их детьми, то какой же смысл переводить Священное Писание? Стоит ли учить для этого абсолютно незнакомый язык?” — спрашиваю у Н. Мовлевой.
— Еще как стоит, — говорит она. — Во-первых, вы не малочисленный народ. Во-вторых, ваш язык такой богатый. На нем можно объяснить любое предложение из Библии. У нашего института есть проекты, предназначенные для очень малочисленных народов. На энецком языке, например, говорит всего 300 человек, на нганасанском — 900, язгулямском — 2 тысячи, ительменском — 3 тысячи, селькупском — 4 тысячи человек. В иных языках для того, чтобы передать смысл текста, не хватает слов, понятий, поэтому в текстах то и дело приходится использовать рисунки. Некоторые народы только с Библией на родном языке получают свою письменность. Выходит, перевод Божьего слова способствует не только сохранению языка, но и дальнейшему его развитию.
“Новый Завет” на эрзянском языке получили библиотеки Алатырского, Батыревского, Ибресинского, Порецкого, Шемуршинского районов и города Алатыря, обслуживающие и читателей мордовской национальности.
Такой подарок сделала Саранско-Мордовская епархия, передав часть тиража книги, изданной в Саранске с помощью Института перевода Библии и при финансовой поддержке общественных организаций Финляндии. В предисловии издания архиепископ Саранский и Мордовский Варсонофий отмечает, что “Русская православная церковь сохраняет апостольские традиции и верна тому принципу, согласно которому Слово Божие должно звучать для каждого человека на его родном языке”.

Заместитель министра иностранных дел России Александр Панкин подтвердил, что Москва приглашена на саммит G20 в США на уровне глав государств и правительств.
В России могут установить официальный минимум оплаты труда на почасовой основе, что кардинально изменит подход к расчёту зарплат для сотрудников с неполным графиком.
Десятки российских судей лишились мантий из-за связей с коррупцией и неправосудных решений после назначения Игоря Краснова председателем Верховного суда РФ.
Исследование, поддержанное Российским научным фондом (РНФ), показало: внедрение технологий виртуальной реальности (VR) в учебный процесс физического воспитания заметно улучшает состояние здоровья студентов и повышает мотивацию к занятиям спортом.
Сингапурская Bitdeer, топовый майнер биткоина с 71 EH/s, скинула все резервы — 943 биткоина из запасов плюс 190 свежих. Теперь у них ноль монет, деньги ушли на ликвидность для новых дата-центров и облигации на 300 миллионов долларов. Рынок майнинга в кризисе: сложность выросла на 14,7%, биткоин висит около 63 тысяч, доходность на дне — 27,5 доллара за PH/s в сутки.
Почти каждый десятый пациент, использующий статины для контроля уровня холестерина, сталкивается с миалгией — болевым синдромом, слабостью и повышенной утомляемостью мышц.
Российские ученые открыли 47 новых ДНК-вирусов в планктоне Байкала — самого глубокого озера мира. Метагеномика раскрыла уникальное биоразнообразие без угрозы для человека. Пилотное исследование меняет взгляды на эволюцию в древних экосистемах.
Создатель киноленты «Россия — Украина: за дымовой завесой» Александр Пенасс намерен организовать ее демонстрацию и в других странах.
Археологи подтвердили "горячее смешивание" - секрет сверхпрочного древнеримского бетона, который самозалечивается. Открытие опровергает Витрувия и вдохновляет на экологичные современные материалы.
В 2026 году начнётся полномасштабное строительство высокоскоростной магистрали Москва — Санкт-Петербург. Об этом сообщил министр транспорта Андрей Никитин, уточнив, что в первую очередь завершат пилотный участок от Зеленограда до Твери. Всю трассу протяжённостью около 700 км планируют сдать к концу 2028 года, после чего время в пути между столицами сократится до 2 часов 15 минут.