Top.Mail.Ru
Межрегиональная Лига Журналистов
Информационный ресурс работает с 2004 года

Вино из Каны Галилейской

Советская Чувашия, (14:29) 11 января 2007 г.

Писательница, основной переводчик и редактор современного чувашского перевода Библии Ева Лисина встречает Рождество за рабочим столом. Объясняет она это тем, что работает всегда, потому что из крестьянской семьи и потому что работа — это большая радость. — Вот сейчас как раз сижу над последней главой Книги пророка Исайи, — говорит Ева Николаевна, — и чувствую себя очень хорошо.


Сейчас уже полностью завершен перевод 50 книг Ветхого Завета. И за два ближайших года переводческая группа, куда входят ученые — филологи и богословы, — планирует полностью подготовить к изданию окончательный вариант всех 77 книг Библии. Классический перевод полного текста Священного Писания на чувашский язык станет вторым после рус­ского на территории бывшего СССР. Потому интерес к этому труду велик не только в нашей республике. На днях многие информационные сайты поместили на своих страницах довольно обширное интервью Евы Лисиной РИА «Новости» о работе над редактированием перевода.

Она рассказала, что перевод Священного Писания делается с русского Синодального перевода Библии и что его скрупулезно проверяют богословы из Российского библейского общества, прекрасно знающие древнееврейский и греческий языки. В работе приходилось как заново конструировать слова, так и, наоборот, возвращать в текст архаизмы. «Например, мы перевели слово «щит» двумя словами «ум хтл.х.», а потом вспомнили, что совершенно точно смысл передает архаичное слово «хулкан», — пояснила Ева Николаевна.

Не обошлась работа и без курьезных случаев. Однажды рукописные строчки почти 100-страничного перевода одной из книг Библии в буквальном смысле «испарились с листа». «Моим первым переводом была Книга Чисел, я очень быстро закончила первый этап работы — перевела текст с 16-й по 36-ю главу. Вернувшись через неделю ко второму этапу — редактированию, — увидела, что страницы абсолютно чистые, только на последних трех еще видны следы ручки. Я всегда пишу от руки, черновиков нет. Это был шок!» — рассказывает переводчица. Прибежав в магазин, где покупала стержни, Ева Николаевна узнала, что «действительно были такие ручки, пасты которых через определенное время обесцвечиваются».

"Я редко плачу, а тут, вернувшись домой, заплакала. А через неделю начала переводить заново", – поведала она. И добавила, что считает это уроком и вспоминает о нем с необычайной благодарностью. "Тот случай научил меня терпению, я стала очень внимательной".

Как известно, первыми книгами на чувашском языке, как и положено первым книгам, были книги именно по религиозной тематике. И связано это было с миссионерской деятельностью русского духовенства, распространявшего православие среди чувашей. Работа по переводу Священного Писания на чувашский язык была начата в 19 веке. Переводом занимался сам Иван Яковлев. Тогда был полностью переведен Новый Завет. Именно его перевод включается и в новое издание. Как говорит Ева Лисина, в храмах республики во время богослужений пользуются переводом отдельных книг Библии, сделанным Иваном Яковлевым, что-то священнослужители перевели сами. Но ту работу остановили события революции. "Это великое дело, и делали его верующие люди. Но после революции у нас родилось столько поэтов и писателей! Благодаря их творчеству язык стал богаче, музыкальнее", – говорит Ева Лисина. Мировая тенденция вообще такова – священные тексты требуют языкового обновления каждые 50 лет, тогда они точнее воспринимаются людьми. Работа над переводом Священного Писания на чувашский язык была возобновлена группой переводчиков в 1991 году при благословении митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы, по инициативе Чувашской Библейской комиссии и при организационной, научной и финансовой помощи Российского Библейского общества и Объединенных библейских обществ. С того времени на чувашском были отдельно изданы Книги малых пророков, Пятикнижие, Книги Премудрости и Псалтирь.

Ева Лисина работает над чувашским переводом Библии уже 12 лет. Она – известная писательница, ее повести и рассказы переведены на многие языки. После Гран-при конкурса за лучший рассказ «Немецкой волны» ее стали часто приглашать в Германию, а на немецком радио звучат переводы ее рассказов. Но когда ее пригласили в проект по переводу Библии, она практически оставила все остальные дела, уехала из Москвы в Чебоксары и время от времени живет в Чебоксарском женском монастыре. Как говорит она сама, в полном покое и молитвенном состоянии работа идет легко, совсем по-другому.

Еве Николаевне выпало даже побывать и поработать в Горненском монастыре на Святой земле. Она побывала там дважды. Вернулась оттуда буквально месяц назад. О невероятном счастье такой командировки от Российского Библейского общества она рассказала и корреспонденту «СЧ». Десять дней писательница провела в названном монастыре, расположенном на месте дома родителей Иоанна Крестителя. И еще 10 дней ездила с паломниками по святым местам. Хотя в Израиль Ева Лисина ехала не впервые, в 1999 году она была еще и в Хевроне, в монастыре праотцев, это путешествие перед тем, как приступить к Новому Завету, было необходимо как воздух. Она всегда мечтала подняться на гору Синай. И эта мечта, наконец, сбылась. "Подниматься туда очень трудно, – говорит Ева Николаевна, – многие едут в гору на верблюдах. Но я поднялась сама. А в маленьком городке по соседству с Назаретом Кана Галилейская, где Христос сотворил первое чудо, превратив воду в вино, и где теперь можно купить самое лучшее в мире вино "из Каны Галилейской", я тоже увезла немного этого священного напитка. Завтра иду в гости к хорошим людям. И именно его я выпью с ними в честь Рождества Христова".

Р. Кириллова.

Межрегиональная Лига журналистов

Последние статьи

На ВЭФ 2025 обсуждают повышение возраста молодёжи до 40-45 лет

На ВЭФ-2025 Константин Абрамов предложил обсудить повышение верхней границы возраста молодёжи в России до 40–45 лет и распространение мер поддержки на старшие группы. Решение не принято; изменения потребуют корректировки закона.

Уникальный нотный фонд издательства «Музыка» потребовали вернуть государству

Генпрокуратура России требует вернуть государству издательство «Музыка» и его уникальную нотную библиотеку, приватизированные с нарушениями. В иске заявлены требования об обращении акций в доход государства, аресте имущества и ограничении выезда ответчиков.

В Нижегородской области ввели штрафы за нарушение правил содержания животных

Нижегородская область утвердила штрафы за нарушение правил содержания домашних животных — до 5 000 рублей за самовыгул, выгул без снаряжения и попадание с питомцами в общественные места. Ответственность будет применять региональный комитет ветеринарии.

С 1 сентября 2025 года устройства без RuStore можно вернуть как товар ненадлежащего качества

С 1 сентября россияне смогут вернуть смартфоны без RuStore или с ограничением его работы как некачественные. Новый закон требует от всех производителей обеспечить свободный доступ к российскому магазину приложений без технических препятствий.

Второй случай лихорадки чикунгунья выявлен у вернувшихся из Шри-Ланки

В России зарегистрирован второй завозной случай лихорадки чикунгунья — заболели родственники одного из ранее выявленных пациентов, отдыхавшие на Шри-Ланке. Роспотребнадзор отрицает риск распространения инфекции внутри страны и подчёркивает, что заболевание передаётся только через укусы комаров.

Мошенники переходят к фиктивным юрлицам вместо карт дропперов

Мошенники начали использовать фиктивные юридические лица для перевода похищенных средств, сообщили в МВД. Новый способ стал ответом на ужесточение ответственности за дропперство и курьерские схемы.

Семья в центре внимания: как в России поддерживают родителей и детей

15 мая во всем мире отмечается Международный день семей. В России этому празднику уделяют особое внимание: благодаря национальному проекту «Семья» и другим государственным инициативам семьи с детьми, а также те, кто только готовится к родительству, получают всестороннюю поддержку.

Новый этап в истории Сухумского аэропорта: спустя 32 года приземлился рейс из Нижнего Новгорода

Вечером 13 мая в Международном аэропорту Сухума имени В.Г. Ардзинбы произошло историческое событие - впервые за последние 32 года здесь приземлился пассажирский самолет, прибывший из Нижнего Новгорода.

Мнения

Валерий Елманов
Валерий Елманов,
политолог, заслуженный работник культуры РФ:

Если бы не Ленин

Валерий Елманов
Валерий Елманов,
политолог, заслуженный работник культуры РФ:

Спортивный геноцид или Ньюфашизм

Станислав Белковский
Станислав Белковский,
учредитель Института национальной стратегии, *выполняет функции иностранного агента:

Российским чиновникам рекомендовано вернуть детей и родителей на Родину

Валерий Елманов
Валерий Елманов,
политолог, заслуженный работник культуры РФ:

Переход на линию №…

Александр Архангельский
Александр Архангельский,
автор и ведущий программы "Тем временем" на телеканале "Культура":

Наша школа дожёвывает позавчерашние бутерброды

Станислав Белковский
Станислав Белковский,
учредитель Института национальной стратегии, *выполняет функции иностранного агента:

Дожить и пережить президента

Юлия Латынина
Юлия Латынина,
Обозреватель "Новой газеты" *выполняет функции иностранного агента:

Наука уничтожать

Валерий Панюшкин
Валерий Панюшкин,
Cпецкорр Русфонда, руководитель детского правозащитного проекта "Правонападение":

Рецепт радости