|
— Мил человек… А где бы мне хлебца купить? |
|
|
На этот шаг его толкнули обстоятельства профессионального свойства. По Конституции нормотворчество должно вестись на русском языке, но российских терминов для обозначения абсолютного большинства экономических и финансовых понятий просто не существует в природе. Не знаем, как другие депутаты, а Анатолий Геннадьевич устал мириться с засильем англицизмов. И вот на заседании «круглого стола» «Финансовые инновации и судьба русского языка» он заявил, что таким иностранным словам необходимо найти достойные русские эквиваленты. А для начала предложено создать общественный терминологический комитет из лингвистов, финансистов, переводчиков и журналистов, которые занялись бы адаптацией всяких чужеродных терминов и их переводом.
Конечно, не все чиновники и бизнесмены проявят сознательность и добровольно откажутся от слов, давно ласкающих слух экзотическим звучанием. И в предвидении такого безобразия А. Аксаков предлагает внести изменения в законодательство, которые обяжут профильные министерства и ведомства подготовить разъяснительные письма с толкованием и переводом терминов. А то не всякий доктор экономических наук с ходу может объяснить, что такое деривативы, секьюритизация и прочие чудесные слова.
В беседе с корреспондентом «СЧ» А. Аксаков заметил, что большинство населения России готово активно участвовать в торговле на фондовом рынке, а потому надо быстрее упорядочивать его терминологию. Конечно, невозможно полностью отказаться от англицизмов, но ничто не мешает сделать их понятнее людям. Между тем игра стоит свеч. Упомянутая «секьюритизация активов» только в следующем году может принести России 5 миллиардов долларов в год. Данная операция представляет собой превращение неликвидных активов в ценные бумаги, которыми можно торговать. Поскольку подобное действо подлежит надзору контрольных органов, то предстоит разъяснить надзорным органам более 300 специальных терминов. А весь рынок ценных бумаг требует укоренения в русском языке примерно 1000 новых понятий и названий финансовых инструментов.
Большинство участников «круглого стола» поддержало депутата из Чувашии. Интересный аргумент в его пользу привела завкафедрой русского языка одного из факультетов МГУ Марина Сидорова. По ее словам, нынешние студенты, вынужденные вбивать себе в голову многочисленные иноязычные термины, порой не знают и не могут объяснить значение самых обычных понятий и предметов.