| 
      
      |  |  
      | 
       
        
         | — Мил человек… А где бы мне  хлебца купить? |  |  | 
 
На этот шаг его толкнули обстоятельства профессионального свойства. По  Конституции нормотворчество должно вестись на русском языке, но российских  терминов для обозначения абсолютного большинства экономических и финансовых  понятий просто не существует в природе. Не знаем, как другие депутаты, а  Анатолий Геннадьевич устал мириться с засильем англицизмов. И вот на заседании  «круглого стола» «Финансовые инновации и судьба русского языка» он заявил, что  таким иностранным словам необходимо найти достойные русские эквиваленты. А для  начала предложено создать общественный терминологический комитет из лингвистов,  финансистов, переводчиков и журналистов, которые занялись бы адаптацией всяких  чужеродных терминов и их переводом.  
Конечно, не все чиновники и бизнесмены проявят сознательность и добровольно  откажутся от слов, давно ласкающих слух экзотическим звучанием. И в предвидении  такого безобразия А. Аксаков предлагает внести изменения в законодательство,  которые обяжут профильные министерства и ведомства подготовить разъяснительные  письма с толкованием и переводом терминов. А то не всякий доктор экономических  наук с ходу может объяснить, что такое деривативы, секьюритизация и прочие  чудесные слова.  
В беседе с корреспондентом «СЧ» А. Аксаков заметил, что большинство населения  России готово активно участвовать в торговле на фондовом рынке, а потому надо  быстрее упорядочивать его терминологию. Конечно, невозможно полностью отказаться  от англицизмов, но ничто не мешает сделать их понятнее людям. Между тем игра  стоит свеч. Упомянутая «секьюритизация активов» только в следующем году может  принести России 5 миллиардов долларов в год. Данная операция представляет собой  превращение неликвидных активов в ценные бумаги, которыми можно торговать.  Поскольку подобное действо подлежит надзору контрольных органов, то предстоит  разъяснить надзорным органам более 300 специальных терминов. А весь рынок ценных  бумаг требует укоренения в русском языке примерно 1000 новых понятий и названий  финансовых инструментов.  
Большинство участников «круглого стола» поддержало депутата из Чувашии.  Интересный аргумент в его пользу привела завкафедрой русского языка одного из  факультетов МГУ Марина Сидорова. По ее словам, нынешние студенты, вынужденные  вбивать себе в голову многочисленные иноязычные термины, порой не знают и не  могут объяснить значение самых обычных понятий и предметов.